Geza Colosimo
Posted Answers
Answer
You bought a couch at Nebraska Furniture Mart thinking it would go perfectly with your decor—but it doesn’t. Are you trying to understand the Nebraska Furniture Mart return policy to find out what your options are? With the help of DoNotPay, you can file a return request quickly and get your money back.
Depending on the type of product you have bought, the conditions in which you can return it vary. If you feel NFM’s items don’t look good in your home, you can return them to the store nearest to your location. Most products are returnable if they are:
NFM return policy has various return deadlines for different products:
NFM sells various items, and some have different return policies, as follows:
The following items are non–refundable:
If you have misplaced your receipt, you can still return the product to the store, but you will receive a store credit only.
You can return the product to the store where you originally bought it from, or you can contact the store and have them pick up the item.
Nebraska Furniture Mart offers three types of refunds, each matching your original payment method:
The NFM return policy can be confusing, and you may end up not being able to return an item because you didn’t understand the procedure well enough. The company doesn’t provide much info about the return process, which means that you might have to waste hours contacting their customer support or visiting various stores. That’s why you should rely on DoNotPay’s Return My Purchase tool to create a professional return request letter in no time.
To start the return process with our help, you should:
If you want to get familiar with the return policies of other major retailers, you can do so by consulting our guides from the table below:
If you feel like the merchant has wronged you, our AI-driven app recognized by the ABA Brown Award will help you sue them in small claims court! You don’t need to worry about filling out lengthy court forms or collecting evidence for your case—we’ll step in and do it for you!
You can use DoNotPay to generate any legal document you may need for the lawsuit, add legal weight to it through online notarization, and fax it to the court—all in a matter of mere minutes.
Facing any other legal issues? Check out how our app can assist you in:
Answer is posted for the following question.
Answer
The language of the island.
In the provinces of Cebu, Negros Oriental, Bohol, Southern Leyte, and Southern Masbate, the language is known as Cebuano. It is the majority language and lingua Franca in almost all of the provinces in the region. It is used as a trade language in the area.
The linguistic heritage of the Philippines is called Austronesian, Malayo-Polynesian, Western Malayo-Polynesian, and Central Philippine.
The ISO
It is spoken by 25% of the population in 1948, 24% in 1960, 24% in 1975, 24% in 1990, and 21.17% in 1995. There are between 15 to 20 million speakers. The 2000 census is subject to debate because new categories separated the languages of Boholano and Binisaya/Visaya. 23% of the population would be made up of Binisaya/Bisaya and Boholano, which are both spoken by 8% of the population.
Most of the speakers of Tagalog are second-language learners, while most of the native speakers of Cebuano are not.
Before the Spaniards and other Europeans came to the region, there was no place or language called "Creole" or "Creoleano". The town of Sugbo was named after it and the Spaniards named it after the people and language of the area.
The Spaniards named the language and people after the island of Cebu.
The Queen City of the South was the province of Cebu, which had been the center of trade and politics in the region. The Spanish period included the Dioceses of Dumaguete, Negros Oriental and Siquijor, and the Dioceses of Tagbilaran and Talibon. The administrative center was known as the Diocese.
The missionaries might have noticed that the different dialects of the same language were mutually intelligible and grouped them together.
The missionaries made the people of Cebuano happy.
They studied the system of the language, wrote it in the Roman alphabet and had it published or preserved. Antonio Pigafetta, the chronicler of Ferdinand Magellan's expedition, wrote word lists for Cebuano as early as 1521. The Jesuits and the Augustinians studied it, but the books are written in Spanish. Examples of these grammar books, dictionaries and compilations are Martin de Rada's (OSA) Bisayan Grammar (circa 1578), Juan Antonio Campion's (S.J) Bisayan dictionary and collection of sermons, Pedro Oriol's (S.J) undated manuscript of Vocabulario en Lengua Visayan, Guillen's Visayan Grammar and Esguerra's Art of the Visayan Language. Other works were written by other authors.
The readings and the sermon were both in Latin, but the priests translated them for the natives. When the order of Vatican II was not yet passed, the Mass was said this way. The priests translate the Bible for preaching and evangelizing work, even though it wasn't officially translated into Cebuano.
The Catholic Church has been using the Sialo language for a long time.
The standard for Carcar-Dalaguet is south-eastern.
The lives of the saints and other instructional materials can be found in the translations of religious publications which include the Bible, printed prayers, novenas as well as other materials. The materials from the 17th century show that the city has changed a lot. The mass is said in the language of Vatican II.
There are two meanings to the word Cebuano from what can be deduced.
The people and language of the Province of Cebu are the main focus. It's clear that it's related to Cebu when you look at the word in its original form. The word 'ano' means 'of Cebu' and is related to the city.
Cubano, Argentino, Mexicano, and Colombiano are some of the Spanish words meaning 'of/from Cebu'.
It applies to all speakers of vernaculars who speak the same language in the same location, regardless of origin or location.
The second meaning was objected to. Generations of people from the northern part of the Philippines say that their ancestry is not from immigrants or settlers from the Visayas. They refer to themselves as Visaya and not Binisaya.
Many people are surprised to learn that what they are saying is actually from the island of Cebuano. The discussion on Binisaya, Visaya and Cebuano will be in the next section.
The 2000 Census had an opposition to the second meaning.
8% of the population is spoken by Visaya/Binisaya, which was started in the 2000 Census. This refers to speakers in the Philippines. The introduction of Boholano as a separate province from the rest of the country made it 2% of the population.
There is a language calledVisaya which is related to Cebuano. This is a result of not knowing that native speakers use the same names. The dialects of Cebuano have the same language, but there are some differences.
The inhabitants of the Province of Cebu, their descendants, and the language they speak are what is referred to as the "Cebuano". It refers to both the people and the language.
No one argues with this definition. Even though there are some who disagree with this, the speakers of all the languages of the Philippines are bound by the same rules as the speakers of the languages of the Philippines.
Visaya is a term used to refer to the island of Cebuano. A person or a language is called Bisaya. Binisaya is a common idea and it would immediately refer to Cebuano despite the fact that there are many other languages in the region.
Is Visaya the same as Cebuano? How do they have different styles?
In 1948, when the speakers of the Cebuano language comprise one fourth of the population, the impression was created. The result of the 2000 census is still questionable, as this has gone down to 22% in the 1995 Census.
Binisaya is a group of languages that are not mutually intelligible. Visaya is their speaker. If in Aklanon, Hiligaynon, Kinaray-a and other languages in the Western Visayan region, it is pronounced with the stress on the penultima whereas in Cebuano, Surigaonon and other languages in the Eastern Visayas, it has the stress on the ultima
(Zorc, 1975:6 ) The extent of the language is not limited to the islands. The Visayan region before includes Masbate, Southern Sorsogon, and the northeastern part of Mindanao, according to Alzina. The account of V. de Napoles attests to the inclusion of Surigao.
This situation can be compared to Bicol.
Bicol has four main groupings, each with its own set of languages, but each grouping and each language is identified as Bicolano.
Visaya is a generic word. It is similar to the word Filipino, but not all Filipinos are of the same tribe.
Not all of them are Ilonggo, not all of them are Waray, but the Ilonggos, Warays, and the Cebuanos are all part of the same family. Visaya is the same as Cebuano. Visaya is interchangeable with Ilonggo in Bacolod.
Visaya is interchangeable with Waray, but Ilonggo and Waray aren't. Personal communication. The language of the people in the academe and non-Cebuano speakers is called Binisaya, while the native language is called Cebuano. If the speakers want to speak in Binisaya, they would say Binisay-on lang nato.
The Visayan identity is not exclusive to the Philippines and it also refers to some minority tribes in Sarawak, Brunei and Sabah.
The Sabah Society Journal and Sarawak Museum Journal published articles about the relationship between the Philippine Visaya and the Bisaya tribes. The Visaya in Borneo is part of the Dusunic group, whereas the Philippine Visaya is part of the Central Philippine languages. Western writers identified the Sultan of Brunei as Visaya.
There are many possibilities as to the origin of the word Visaya. It is said to have an Indic origin. It could be derived from the Sanskrit vijaya 'victory, victorious', visaya'subject(s), dominion, territory, country, kingdom', or vaicya 'third caste'. One theory is that it came from the mind of vicara.
The Banton subgroup uses this word to speak in opposition to the languages that use sarita. The Malayo-Polynesian etymology suggests that there is a root which means inland or upriver. Another theory is that the root is happy and free.
The definitions for Binisaya and Visaya are provided by Mr. Godin.
Bisaya – pungan (noun) – usa ka tawo kun linalang nga lumad sa Kabisay-an; katawhan sa Island sa Kabisay-an; o natawo ug nanimuyo sa bisan diing dapit sa nasod o kalibotan kansang ginikanan kaliwat og Bisaya kun taga Kabisay-an og kagikan. (is a noun; a person native to the Visayas; born or living anywhere in the world whose parents are from the Visayas); therefore referring to the person
Binisaya – 1. pungan (noun) – lengguwahe or pinulongan sa katawhan sa Kabisay-an; 2. pungway (adjective) – iya sa or kalabot sa mga Visaya, sama sa lihok, kinaiya, proseso or pamaagi, ubp. (noun: language by the people in the Visayas , 2.
The Visayans are referred to as those of the movement, ownership, processes, and language.
Binisaya is a cover term for different languages in the Visayas and their dialects in Mindanao and also some languages in the other part of the country.
The languages of Binisaya and Cebuano and Visaya are not the same.
3.1 Consonants
There are 16 phonemic vowels in the province.
The differences between dialects are discussed. All of the vowels are notaspirated.
They can happen in the beginning and end positions. They can be found in all of the word positions, but only in the initial and word-medial position. It is possible to have a final as a convention, but it is in free variation with a final zero.
The author decided to use the final zero instead of a final. In the discussion of clusters below /s/ and /t/, only /l,r,w,j,s/ can occur in syllable-medial position.
There are seven stops. The alveolar ridge is a small ridge behind the upper front teeth that is found in the oral cavity. The tongue pushes against the back of the upper teeth as these segments are pronounced as dentals.
The voiceless stop is the beginning of vowels. It is in the middle of the vowels. It can happen in any position.
Rodolfo Cabonce, S.J wrote the An English-Cebuano Visayan Dictionary as a sound stop. The researcher noticed that this phoneme causes a stop in the sound of the voice.
It happens most often in the middle of the word between vowel sequences (i.e 'near'; or a closed syllable followed by a vowel (i.e 'look'; ?l?j?? 'ginger').
There are three different types of noses.
There is one trill. The air is interrupted by a vibrating articulator. The words with an initial and final /r/ are borrowed from other countries but are already included in the Cebuano lexicon.
There are people who pronounce the 'r' as the English 'r', which is an approximant. Students who are exposed to English have their sound systems changed.
This does not change the meaning. It would sound the same to one used to hearing the 'r' as a trill.
The letter "r" is replaced with the letter "d" when it is found inside a word or in a word-medial intervocalic position.
There are examples for cat and dog. The question may be whether /r/ is a separate phoneme or an allophone. The author maintains that /r/ is a separate phoneme. The sound is already incorporated in the language and used as their own, even though it is rarely found in native words. Words with the /r/ are considered wrong when they are pronounced using other phonemes.
The alveolar and the glottal can only be found in the first and second positions. It doesn't mean that vowels can end in words.
It is possible to have a final as a convention but it is free variation with a final zero and the author chose a final zero for this work.
The alveolar is one of the only two approximants in the city. It happens in three positions. It can be used to form clusters of vowels.
This phoneme is changing.
In Bohol and in Cebu (Cebu City), this phoneme becomes the glide in intervocalic position, between the vowels /?/ and /?/ and vice-versa. /w/, although it is a separate phoneme in other cases, is just an allophone of /l/ in this environment. It is an allophone because it does not cause meaning differences and a speaker of Bohol can still understand it even if they speak in the Carcar-Cebu way. They are not actually forms.
The vowel which is after /l/ is deleted after the change. The researcher says that the vowel following /l/ is deleted because it can be used in a longer form. This is not a case of the diphthongization of the vowels and , as in à à and joining together to form , but à à 'deep'
The second vowel can be deleted if it is between and , but it cannot be erased if it is between and .
Ex. person.
Between and 'under' To to . Between the ages of and red.
The moon, month.
Intervocalic /l/ can be deleted between vowels.
This is common in Cebuano-Cebu (Cebu City) and Bohol, but not in Southeastern Cebu though there are terms which are more commonly pronounced without the /l/ like for ' none' and for 'house'. The vowel after it is not written but phonetically is accounted for by the length of the vowels left and right. road.
'house' Left/ left hand. 'none, nothing'. To 'fire'. 'head'?
There was no shortening. 'climb' 'malunggay (vegetable)'
In Cebuano-Davao, speakers are less inclined to dropping or changing it to except when they are immigrants from places in Cebu where the /l/ is dropped or changed to , but the informants for this paper tend to use the /l/.
In Albuquerque, final /l/ is usually replaced with final /w in word- final position.
?t?mb?l is a word for medicine. 'strike (usually with scolding)'
In some places in Cebu, /l/ can become /j/.
Maybe.
The labial-velar and the voiced palatal have glides. All word positions are where both occur. Both can be used to form diphthongs if preceded by the same vowels.
They can be used as a second member of a cluster.
The affricate is in Bohol. This is the most obvious sound that distinguishes the other two. This is the case with Southern Leyte.
This does not hold true for the whole of the province. The towns facing the city do not use the sound. Tagbilaran doesn't use .
The use of is more pronounced in the towns facing the province of Southern Leyte. Binul-anon is the dialect of the southern Leyteos and is similar to that of Bohol.
Younger generations use instead of when speaking. People can use either of the two and it will not change meaning.
It is impossible to be in all environments. It has a rule. When it is in the initial position, it becomes . The earth, soil.
He/she is the 3rd person pronoun. 'fire'
If an affix-a will be added, it can also become .
It will move to a syllable-initial position by that time. This is a part ofmorphophonemics and is discussed to show some changes.
As in Tamboka anang baboya, oops! The pig is fat. As in Pagkadaku anang baya. That house is large.
There are very few exceptions. Even though it's a syllable-initial position, it can't be a .
The empty bottle. 'woman'.
The vowels are 3.2.
The high, back, rounded, and unrounded vowels are the phonemic vowels of the city.
All of these vowels are not strong. The vowels don't occur in word-initial position because it's not possible to have a voiceless stop before vowels.
Words can start with a letter, but not with a vowels. vowels can only be found in the final positions.
The high, front, unrounded tense and mid, front, unrounded tense are variations. pronouncing one with the use of its variant will not lead to meaning differences. There are only three phonemic vowels and the inclusion of and is usually due to borrowed words.
The tolerance to variation is such that it does not cause meaning differences, according to Andrew Nelson, an introduction to Cebuano.
When the vowels are open and shorter in unaccented open syllable and closed syllable, they are more pronounced.
The lips are not as rounded as when one pronounces Spanish U or English O.
The environments of the variations are described by Rodolfo Cabonce.
It is usually or : (1) In the first (and middle) syllables; (2) in closed syllables before the bilabials (he wrote labial) b, p, m ; (3) before the dentals and and the alveolar which are stressed; (4) in duplicate syllables (words which have the same segments i.e kubkub, supsup) before b, m, p, k, g, l, d, s, t, and y; and (5) in syllables with juxtaposed vowels, (adjacent vowels- i.e luub, luuk ) before b, m, p, k, g, l, d, s, and t. They are both orthographically and in the same way, a stop precedes the second vowel.
Examples: The workday begins at noon. 2. catch, catch, catch.
'measure'; 'hand' To sip, suck and dig. 5. whole.
In monosyllabic words, is used before k, g, ng, n, l, and y.
Examples: You, yours, me, mine. 'fat' and 'unripe' are the two words that come to mind. 'Knee' is 3. These are the names of people.
The researcher thinks that is used more often than ng, n and y. 'star' instead of 'b?'. Instead of 'pathetic, pitiful', it is 'pathetic, pathetic'.
In borrowed words, is used. The borrowed words are written as polis instead of pulis for the police.
When it is the final segment of a word or in the Ultima, can replace it in any position. It is not in the Ultima. Despite all the rules, , and are in free variation. A change in meaning will not result from mispronunciation.
It is still understandable even though it may sound weird.
It is similar to the word I in fish. The high front unrounded tense and the middle front unrounded tense are free variations. When it appears at the beginning of a syllable, it is pronounced as the high front unrounded tense. It's in stressed open syllables.
In the final position it becomes .
'intestine'. To white.
The is retained in the borrowed words.
It is the only one with no variation, and it is pronounced slightly higher in open and closed vowels. It can also be pronounced openly as , but it is sometimes pronounced like . The rounded lips may be an effect of the phoneme. The rounding of the lips results in the use of a rounded vowels.
The phonemes are written as is, with the exception of /?/ which is written as ng and /j/. The stop is not written in its entirety, but is sometimes represented with a dash in the final position. The Bohol is sometimes written as j or y.
The vowels are written as i, andu. They are retained in borrowed words which are spelled with e and o.
Similarities are 4.1.
The Dutch language has long vowels. This is a common occurrence in words where the /l/ or /l/ is dropped. The loss of the /l/ like in wa is compensated by the lengthening. The a is pronounced like the aa in Dutch vaal, but not like the Tagalog.
The word for 'yes' is an example. Although it is written as "oo", it is not the same as the other parts of the Philippines.
All types of Cebuano have the same sound but have different meanings. They only have one form but have different meanings. It is full of the y sound, as well. The y here can be used to replace the Tagalog marker ang.
Non-Cebuano words can be hard for speakers of the language. Pink and red are pronounced the same way.
'Witness' becomes wet. This is the case with both of them.
They are distinguished by the hard e and o in English and Tagalog. This has led to many stereotypes and exaggerations, but this only holds true for some, for there are speakers who do not have the gahing dila.
The original sound system of Cebuano only has three vowels.
There are differences in the sound.
4.2.10 Cebuano-Bohol.
The sound of Binul-anon/Bol-anon takes the place of /j/ 'y' in syllable-initial position.
As discussed in the part on phonology (although it is already part of morphophonemics), when 'y' ends a word, it can also become 'j' with the addition of a suffix, which would make it syllable -initial as in à in the sentence Tamboka anang baboja uy! The pig is very fat. Other examples are not limited to.
That house is very large.
The name is kataas anang kahoja That tree is very tall. Pinangga jud ko anang nanaja. The mother loves me very much.
The words are pronounced the same in both southeastern and central Cebu.
The affricate is the sound of Bol-anon, but it does not hold true for the whole province. Tubigon, Clarin, Sagbayan, Calape, Baclayon, and other towns facing the city don't have it. There are some who use instead of in Tagbilaran.
The is used frequently by people in the northeast in Central Bohol, Eastern Bohol, and the Loon-Maribojoc area. The gateways to Southern Leyte are in these towns.
If it is a relation, Mexicans will also say the Spanish 'y' this way.
The / lost its sound in between two vowels and became w in between a and o/u. In some towns, can also be replaced with if it ends a word as in ka?saw for ka?sal 'wedding', ku?raw for ku?ral 'fence', ka?naw for ka? nal 'canal', ba?gow for ba?gol 'coconut shell' , and ?habow for ?habol 'blanket'.
If the syllable wo ends a word, it is pronounced as it is in the letter "w". Examples: ka?hiba?lo or kahi?baw ‘know, to know’ is kahiba?wo; ?kalo ’hat’ is ?ka-wo; ?tawo or ?taw ‘human, man’ is ?ta-wo. ?Baw (Boholano equivalent for ambot 'I don't know') is ?ba-wo.
The U is sometimes pronounced like the U in church in Loon and many other centrally located municipalities of the province. The same sound is used in the east. I think it's the same sound as the e in French le.
Since it can cause a difference in meaning, can be accounted as a phone me in these towns.
They say gipamulong or gipamung to mean something is uttered but when it is pronounced as gipamung , it means someone is in the act of looking for something lost or cannot be found.
The sing-song sound of the Cebuano in Tagbilaran is similar to that of Cebu City. The speakers from the north and south are different in their sound.
The tone is similar to that in Misamis, with the exception of Barrio Biking in Panglao, where the tone is somewhat different from that of Siquijor.
The structure of the dialect is the same as Sinugbuanon.
The 4.2.2 is called the Cebuano-Cebu one.
The segments and are the main differences between the dialects of the city.
In words where the l is not dropped, there are many w's in place of it. As described in the phonology part, it also drops the 'l' if it is intervocalic position and if the vowels are alike; i.e ?wa?? instead of wa?la? 'none'; ?ka?yo instead of ka?layo ‘fire’.
Sialo is full of L's: bu?lombong, ka?latkat, la?lum, deep, and so on.
The /l/ becomes a in the far northeastern part of the island.
The finalaye is only pronounced as the dipthong in instances. The final -awo is pronounced as (i.e tawo).
There is a descending pattern at the end of a statement in certain towns in the south. The fastness of tone is sometimes misinterpreted as anger in the Northern part of the city.
The singsong feature can be heard in the southern towns. The metropolitan areas use the variant of Cebu City.
4.2.3 Cebuano-Davao.
The city of Davao seems to have two types of Cebuano. The first is the one spoken by migrants from the Visayas and their descendants, which is similar to the provinces where they came from. They tend to standardize into that of southeastern Cebuano. They are the people who use a vocabulary that can be considered 'deep'.
Migrants, rich or poor, from non-Visayan provinces and products of intermarriages and their descendants are some of the people who speak the second type of Cebuano. Their dialect is a mix of several languages.
There are a lot of words from other languages borrowed from the city.
The first type of Cebuano in Davao would sound similar to the one in the Philippines. There is a constant presence of 'l' in the Sialo variety, where the 'l' is either dropped or replaced with 'w'.
The Southeastern Cebuano is full of 's and also where segments are not often deleted, which is where my informants use more. The second type is related to the interaction of different people in the city. The first type among the rural areas is often heard. The second type would be different with regards to the language.
There are 4.3 variations.
Answer is posted for the following question.
What is obtained in cebuano?
Answer
If you would like to write to Clarence House, please send a letter to: Clarence House, London, SW1A 1BA. Alternatively, you might like to keep up to date on The Prince of Wales, The Duchess of Cornwall and The Royal Family by following us on Twitter or Instagram.
Answer is posted for the following question.
How to contact hrh prince charles?