Ask Sawal

Discussion Forum
Notification Icon1
Write Answer Icon
Add Question Icon

What does ahn mean in vietnamese?

3 Answer(s) Available
Answer # 1 #

Photo credit Paul Le & Tuấn Kiệt Jr. @ Pexels

Anh literally means “older brother”, but it is used much more generally as a pronoun for men slightly older than you. According to the Vietnamese custom of referring to everyone (including strangers) as family-members, it is best to think of Anh like “he” or “Sir” or “Mister”.

“Anh ơi” is a popular expression that means “Hey, excuse me Mister!” or “Hey Mister, can you help me please?” It can be used to get the attention of a man who is your age or older, within approximately 15 years age difference.

In contrast, if you want to get the attention of a man who is more that 15 years older than you, you should use “Chú ơi”. In fact, whether older or younger, or male or female, Vietnamese have different expressions for each situation.

These age-dependent Vietnamese pronouns are just the tip of the iceberg of a huge collection of societal rules governing how one Vietnamese person addresses another based on their relative social status.

Notice that the age-differences are very approximate, and roughly correspond to differences within a family: parents, uncles, grand-parents. The Vietnamese do not use a mathematical formula to know when to use “Ông ơi” (very elderly) or when to use “Bác ơi” (uncle, such as father’s older brother). Instead, they just have a natural intuition of which pronoun to use.

Foreigners in Vietnam have a lot of trouble understanding this system, and Vietnamese people have difficulty in teaching it as well (it just comes naturally to them). But, don’t neglect these expressions, because they are incredibly important in Vietnamese culture. For example, Vietnamese people are known to introduce themselves to strangers by declaring their age, so that people can address each other properly and not be rude.

To get a functional amount of knowledge about Vietnamese pronouns, focus on these higher priority expressions. Listen for them in your day to day eavesdropping — try to see if you can hear how people talk to each other differently.

Em ơi – as a foreigner, you are probably going to interact with a lot of younger people (e.g., staff at a cafe) in which case you need to know “Em ơi” more than anything else (see our post here). Here is a helpful mnemonic: Em ơi is reminiscent of Elmo who is meant for younger people.

Chị ơi – next, you’ll need to interact with all the 30-45 year-old women serving delicious food — in which case you need to know “Chị ơi”. Even old ladies may feel a tiny bit of glee in being confused as a younger women, even if technically they should be address with the older Bác ơi or Bà ơi.

Anh ơi – next, for all the 30-50 year old men doing manly things, you should know “Anh ơi”. This can work for men who are slightly younger than you as well, because for men (unlike women) it is more complimentary to be confused as older (and therefore more respectable).

Bác ơi – Finish your crash-course in Vietnamese pronouns with “Bác ơi” for the 50+ elderly men and women still slogging it out dutifully in the marketplace, especially the men.

Ông ơi – For very old men, it is better to address them as “Ông ơi” — it conveys more authority and respect. Err on the side of “Ông ơi” rather than “Bác ơi”. However, this rule doesn’t apply to women, for whom it is complimentary to be confused as younger, even if it makes them chuckle at your linguistic error.

To really understand these pronouns is to really get inside the Vietnamese mindset and culture.

Read more about the importance of these pronouns in our post on “Em ơi”, where we provide examples and scenarios of how important these pronouns are.

[5]
Edit
Query
Report
Kitu Hafeez
CUTTING AND PRINTING MACHINE OPERATOR
Answer # 2 #

Photo credit Paul Le & Tuấn Kiệt Jr. @ Pexels

Anh literally means “older brother”, but it is used much more generally as a pronoun for men slightly older than you. According to the Vietnamese custom of referring to everyone (including strangers) as family-members, it is best to think of Anh like “he” or “Sir” or “Mister”.

“Anh ơi” is a popular expression that means “Hey, excuse me Mister!” or “Hey Mister, can you help me please?” It can be used to get the attention of a man who is your age or older, within approximately 15 years age difference.

In contrast, if you want to get the attention of a man who is more that 15 years older than you, you should use “Chú ơi”. In fact, whether older or younger, or male or female, Vietnamese have different expressions for each situation.

These age-dependent Vietnamese pronouns are just the tip of the iceberg of a huge collection of societal rules governing how one Vietnamese person addresses another based on their relative social status.

Notice that the age-differences are very approximate, and roughly correspond to differences within a family: parents, uncles, grand-parents. The Vietnamese do not use a mathematical formula to know when to use “Ông ơi” (very elderly) or when to use “Bác ơi” (uncle, such as father’s older brother). Instead, they just have a natural intuition of which pronoun to use.

Foreigners in Vietnam have a lot of trouble understanding this system, and Vietnamese people have difficulty in teaching it as well (it just comes naturally to them). But, don’t neglect these expressions, because they are incredibly important in Vietnamese culture. For example, Vietnamese people are known to introduce themselves to strangers by declaring their age, so that people can address each other properly and not be rude.

To get a functional amount of knowledge about Vietnamese pronouns, focus on these higher priority expressions. Listen for them in your day to day eavesdropping — try to see if you can hear how people talk to each other differently.

Em ơi – as a foreigner, you are probably going to interact with a lot of younger people (e.g., staff at a cafe) in which case you need to know “Em ơi” more than anything else (see our post here). Here is a helpful mnemonic: Em ơi is reminiscent of Elmo who is meant for younger people.

Chị ơi – next, you’ll need to interact with all the 30-45 year-old women serving delicious food — in which case you need to know “Chị ơi”. Even old ladies may feel a tiny bit of glee in being confused as a younger women, even if technically they should be address with the older Bác ơi or Bà ơi.

Anh ơi – next, for all the 30-50 year old men doing manly things, you should know “Anh ơi”. This can work for men who are slightly younger than you as well, because for men (unlike women) it is more complimentary to be confused as older (and therefore more respectable).

Bác ơi – Finish your crash-course in Vietnamese pronouns with “Bác ơi” for the 50+ elderly men and women still slogging it out dutifully in the marketplace, especially the men.

Ông ơi – For very old men, it is better to address them as “Ông ơi” — it conveys more authority and respect. Err on the side of “Ông ơi” rather than “Bác ơi”. However, this rule doesn’t apply to women, for whom it is complimentary to be confused as younger, even if it makes them chuckle at your linguistic error.

[2]
Edit
Query
Report
Jahangir Rajendra
Real Estate Broker
Answer # 3 #

“Anh” literally means older brother, and is used as “you” when you talk to a male “a little” older than you, or someone you consider as an older brother if he were in your family. “Chú” literally means your father's younger brother, and used as “you” when you talk to a male who called your father “anh”.

[1]
Edit
Query
Report
Cohen oybhl Jeff
SUPERVISOR RAILROAD CAR REPAIR