Ask Sawal

Discussion Forum
Notification Icon1
Write Answer Icon
Add Question Icon

What is the lxx translation of the bible?

4 Answer(s) Available
Answer # 1 #

For a short introduction to the Septuagint, see Ryan M. Reeves and Charles Hill, KNOW How We Got Our Bibles (Zondervan, 2018).

“Gentlemen, have you a Septuagint? If not, sell all you have, and buy a Septuagint.” ~ Ferdinand Hitzig (19th-century German theologian)

The Septuagint is quite possibly the most important translation of the Bible. It is the oldest translation of the OT into another language. It was considered by Philo and Josephus to be on an equal footing with the Hebrew Bible. It was preferred to the Hebrew by the Early Christian Church. And it sheds much-needed light on the development of the New Testament.

Still, many Christians today have little to no knowledge of it.

The term Septuagint is often thought of as the Greek version (or translation) of the Hebrew Bible, much like the Vulgate is the Latin version or the Peshitta is the Syriac version. But, technically speaking, there is no such thing as “the Septuagint.” If you own a modern copy of the Septuagint (e.g., Rahlfs or Brenton editions), it is an “eclectic” edition, that is, a collection of the best and most reliable Greek manuscripts reconstructed to approximate the original translation of the Old Testament from Hebrew to Greek.

So, when scholars use this term, it does not refer to a single text. Rather, it refers to a collection of Greek translations produced by numerous scribes over the course of a few hundred years and, in all likelihood, composed in different locations. Today, the term is usually used to refer generally to the various Greek translations of the Hebrew Bible, as well as some additional books, such as Tobit, Maccabees, and Sirach, to name a few.

Though somewhat legendary in character, the Letter of Aristeas (second-century BCE) preserves some valuable information on the origins of the Septuagint. It tells us that an Egyptian king, Ptolemy Philadelphus (reigned from 285-246 BCE), commissioned a translation of the Hebrew Bible for his library in Alexandria. Seventy-two translators from Jerusalem were subsequently sent to the Island of Pharos to translate the Torah into Greek.

The term Septuagint, meaning “seventy,” actually refers to the seventy-two translators—six from each tribe of Israel—involved in translating the Pentateuch from Hebrew to Greek in the third-century BCE (seventy-two is rounded down to seventy, hence the Roman numeral LXX). The rest of the Hebrew Bible was translated from Hebrew to Greek by various hands over the next century or so.

Hebrew ceased to be a spoken language as early as the exilic or post-exilic period (cf. Neh 13.24), and Aramaic became the lingua franca of the Jewish people. With the rise of Alexander the Great and the Greek empires, the Jews in the diaspora were Hellenized, and for some Jews, especially those living in Ptolemaic Egypt, Greek became the primary language. Thus, it became necessary for the Scriptures to be translated into Greek.

It is important, therefore, to remember that the Septuagint is first and foremost a translation. One of the key areas of study for Septuagint scholars today is the method(s) of translation adopted by scribes. For example, did the translator of a given Old Testament book take a more literal approach or an approach closer to dynamic equivalence?

Scholars agree that some books are literal translations and others are paraphrases, much like the Living Bible. Given that Greek manuscripts are the earliest witnesses to the Hebrew Old Testament, a more literal manuscript can be helpful for textual criticism. The non-literal translations, however, may shed light on the theology, philosophy, or religious practices of the Jewish faith in the late Second Temple period.

A Greek scholar once remarked, “A single hour lovingly devoted to the text of the Septuagint will further our exegetical knowledge of the Pauline Epistles more than a whole day spent over a commentary.” The hyperbole notwithstanding, few would dispute the broader point: the Septuagint is an invaluable resource for Christians interested in the New Testament (NT).

There are some obvious ways in which the Septuagint has influenced the New Testament. For example, the title for Jesus in the NT, “Christ” [Christos], is the Greek translation of the Hebrew word maschiach, “Anointed One,” in the Septuagint. Words we are all familiar with, such as “glory” [doxa], “Lord” [kurios], and “gospel” [euangelion], derive special meaning from the LXX.

One of the most important areas of study relating to the Septuagint is the use of the OT in the NT. The reason for this is that most of the direct citations of the OT in the NT match the Septuagint, not the Hebrew Bible (or Masoretic Text [MT]). There are approximately 300 OT passages that are directly quoted or strongly alluded to in the NT.

In most of these cases, the NT writers did not cite the OT text word-for-word but paraphrased the OT texts using Jewish exegetical techniques. However, in cases where the OT is cited word-for-word, the NT writers quote the Septuagint over the MT approximately 75 percent of the time (according to some scholars, that percentage climbs to over 90 percent, depending on how one defines “citation”).

This raises several important questions. Did the NT authors cite the Septuagint to make a particular theological point that could only be made from the Greek translation? Or is the apparent preference of the Septuagint simply a matter of using the translation of the OT that corresponds to the language in which the biblical author was writing? This would be like how modern preachers cite the ESV or NIV translation in a sermon, irrespective of the translational nuances and exegetical differences.

An interesting case in point is the citation of Isa 7.14, the famous words of the prophet Isaiah to Ahaz, in Matt 1.23:

Hebrew: “Behold, the young woman [‘almah] shall conceive.”

Septuagint: “Behold, the virgin [parthenos] shall conceive.”

Matthew 1.23: “Behold, the virgin [parthenos] shall conceive.”

Matthew cites the Septuagint (not the Hebrew) word for word, which suggests that the language of the virgin birth of Jesus is derived, in part, from the Septuagint.

Of course, each text must be studied independently and carefully, but the preponderance of Septuagint citations in the NT and key theological terms demand that we take the Septuagint seriously.

The Septuagint also sheds light on the theology and worship practices of the Jewish people in the Second Temple period (the period leading up to New Testament times).

For example, in the Septuagint version of the Pentateuch, the Hebrew word for altar [mizbeah] is rendered by thysiasterion when referring to the Jewish altar but by bomos when speaking of pagan altars. This shows that the translators may have had a theology motive—they wanted to distinguish between Jewish and non-Jewish practices.

Scholars disagree on the extent to which theological interpretations occur in the Septuagint, especially where the Greek translation diverges significantly from the Hebrew Bible. Some have argued that the translator’s primary purpose was to translate the Scriptures and make it accessible and intelligible for his audience, similar, perhaps, to how a modern-day Bible translator might approach his or her task.

Others have maintained that the translator’s job was more theological or exegetically motivated, to reinterpret and actualize the Scriptures for his immediate community and with reference to contemporary circumstances and events.

An example that illustrates this debate is the Greek translation of the Servant Song in Isaiah 53:10, which is noticeably different from the MT:

MT: “Yet it was YHWH’s will to crush him, to cause him to suffer.”

LXX: “And the Lord desires to cleanse him from his blow.”

Why did the Septuagint translator render the Hebrew word “crush” by the Greek word “cleanse”? One scholar suggests that the translator is lessening the suffering of the Servant in order to avoid associating YHWH with a “demonic” action.

Another theory is the translator did not know the meaning of this relatively rare word, and that “cleanse” is simply a mistranslation or an educated guess. A third possibility is that the translator was looking at a Hebrew text that presented a different word here.

Perhaps you can see why Septuagint scholars love digging into this translation!

One issue for scholars is the fact that there are differences between the Septuagint and the Hebrew Bible in every book of the Old Testament. Most of these differences are negligible, but some are quite significant, involving entire paragraphs, if not chapters, of a particular biblical book.

For instance, large differences are discernible in the genealogies in Genesis 5 and 11; there are significant pluses and minuses (phrases or verses that are added or omitted) in most of the books of the Old Testament, but especially in Numbers, Joshua, Samuel, and Kings. Major chronological and editorial structures are transposed in Samuel and Kings. The Septuagint Psalter adds an extra Psalm (Psalm 151), and the Septuagint copy of the book of Jeremiah is significantly shorter (1/8th) than the Hebrew. And lastly, the books of Daniel and Esther have significant sections added to the Greek versions.

Determining the earliest or “original” text is a complex process fraught with challenges. Nevertheless, scholars engaged in textual criticism record and analyze the differences between Greek and Hebrew manuscripts (among others). They reckon these differences with the various stages of the Old Testament books in order to determine the reliability of and relationship between manuscripts.

These studies have been incorporated into the critical editions of the Hebrew Bible (e.g., BHS, BHQ, HUBP) and Greek Bible (Cambridge or Göttingen Septuagint) and have sometimes influenced our modern translations.

When modern translators work on an English translation these texts are used to determine the best translations of the Old Testament books. There is much work yet to be done.

The importance of the Septuagint cannot be emphasized enough. It sheds much-needed light on important words and theological concepts in both the Old and New Testaments. It helps us understand better the religious and political context in which Jesus and the New Testament authors lived; it has helped scholars determine which manuscripts are most reliable, which in turn leads to reliable translations of the Old Testament; and it gives us greater insight into the church fathers, who often quoted the Septuagint over the Hebrew Bible. So, although I would not recommend selling everything you have, I say with Hitzig, “Go buy a Septuagint!”

[4]
Edit
Query
Report
Camille Gentile
Artistic Director
Answer # 2 #

The Septuagint (/ˈsɛptjuədʒɪnt/ SEP-tew-ə-jint),[1] sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (Ancient Greek: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, romanized: Hē metáphrasis tôn Hebdomḗkonta), and often abbreviated as LXX,[2] is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew.[3][4] The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus (285–247 BCE) by seventy-two Jewish translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.[5][6][7]

Biblical scholars agree that the first five books of the Hebrew Bible were translated from Biblical Hebrew into Koine Greek by Jews living in the Ptolemaic Kingdom, probably in the early or middle part of the third century BCE.[8] The remaining books were presumably translated in the 2nd century BCE.[4][9][10] Some targumim translating or paraphrasing the Bible into Aramaic were also made during the Second Temple period.[11]

Few people could speak and even fewer could read in the Hebrew language during the Second Temple period; Koine Greek[3][12][13][14] and Aramaic were the most widely spoken languages at that time among the Jewish community. The Septuagint therefore satisfied a need in the Jewish community.[8][15]

The term "Septuagint" is derived from the Latin phrase Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum ("The Old Testament from the version of the Seventy Translators").[16] This phrase in turn was derived from the Ancient Greek: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, romanized: hē metáphrasis tōn hebdomḗkonta, lit. 'The Translation of the Seventy'.[17] It was not until the time of Augustine of Hippo (354–430 CE) that the Greek translation of the Jewish scriptures was called by the Latin term Septuaginta.[18] The Roman numeral LXX (seventy) is commonly used as an abbreviation,[2] in addition to G {\displaystyle {\mathfrak {G}}} or G.[19]

According to tradition, Ptolemy II Philadelphus (the Greek Pharaoh of Egypt) sent seventy-two Jewish translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel—from Jerusalem to Alexandria to translate the Tanakh from Biblical Hebrew into Koine Greek, for inclusion in his library.[20] This narrative is found in the pseudepigraphic Letter of Aristeas to his brother Philocrates,[21] and is repeated by Philo of Alexandria, Josephus (in Antiquities of the Jews),[22] and by later sources (including Augustine of Hippo).[23] It is also found in the Tractate Megillah of the Babylonian Talmud:

Philo of Alexandria writes that the number of scholars was chosen by selecting six scholars from each of the twelve tribes of Israel. Caution is needed here regarding the accuracy of this statement by Philo of Alexandria, as it implies that the twelve tribes were still in existence during King Ptolemy's reign, and that the Ten Lost Tribes of the twelve tribes had not been forcibly resettled by Assyria almost 500 years previously.[24] According to later rabbinic tradition (which considered the Greek translation as a distortion of sacred text and unsuitable for use in the synagogue), the Septuagint was given to Ptolemy two days before the annual Tenth of Tevet fast.[15][25]

According to Aristobulus of Alexandria's fragment 3, portions of the Law were translated from Hebrew into Greek long before the well-known Septuagint version. He stated that Plato and Pythagoras knew the Jewish Law and borrowed from it.[26]

In the preface to his 1844 translation of the Septuagint, Lancelot Charles Lee Brenton acknowledges that the Jews of Alexandria were likely to have been the writers of the Septuagint, but dismisses Aristeas' account as a pious fiction. Instead, he asserts that the real origin of the name "Septuagint" pertains to the fact that the earliest version was forwarded by the authors to the Jewish Sanhedrin at Alexandria for editing and approval.[27]

The 3rd century BCE is supported for the translation of the Pentateuch by a number of factors, including its Greek being representative of early Koine Greek, citations beginning as early as the 2nd century BCE, and early manuscripts datable to the 2nd century BCE.[28] After the Torah, other books were translated over the next two to three centuries. It is unclear which was translated when, or where; some may have been translated twice (into different versions), and then revised.[29] The quality and style of the translators varied considerably from book to book, from a literal translation to paraphrasing to an interpretative style.

The translation process of the Septuagint and from the Septuagint into other versions can be divided into several stages: the Greek text was produced within the social environment of Hellenistic Judaism, and completed by 132 BCE. With the spread of Early Christianity, this Septuagint in turn was rendered into Latin in a variety of versions and the latter, collectively known as the Vetus Latina, were also referred to as the Septuagint[30][31][32] initially in Alexandria but elsewhere as well.[17] The Septuagint also formed the basis for the Slavonic, Syriac, Old Armenian, Old Georgian, and Coptic versions of the Christian Old Testament.[33]

The Septuagint is written in Koine Greek. Some sections contain Semiticisms, which are idioms and phrases based on Semitic languages such as Hebrew and Aramaic.[34] Other books, such as Daniel and Proverbs, have a stronger Greek influence.[20]

The Septuagint may also clarify pronunciation of pre-Masoretic Hebrew; many proper nouns are spelled with Greek vowels in the translation, but contemporary Hebrew texts lacked vowel pointing. However, it is unlikely that all Biblical Hebrew sounds had precise Greek equivalents.[35]

The Septuagint does not consist of a single, unified corpus. Rather, it is a collection of ancient translations of the Tanakh, along with other Jewish texts that are now commonly referred to as apocrypha. Importantly, the canon of the Hebrew Bible was evolving over the century or so in which the Septuagint was being written. Also, the texts were translated by many different people, in different locations, at different times, for different purposes, and often from different original Hebrew manuscripts.[8]

The Hebrew Bible, also called the Tanakh, has three parts: the Torah ("Law"), the Nevi'im ("Prophets"), and the Ketuvim ("Writings"). The Septuagint has four: law, history, poetry, and prophets. The books of the Apocrypha were inserted at appropriate locations.[3][4] Extant copies of the Septuagint, which date from the 4th century CE, contain books and additions[36] not present in the Hebrew Bible as established in the Jewish canon[37] and are not uniform in their contents. According to some scholars, there is no evidence that the Septuagint included these additional books.[38][9] These copies of the Septuagint include books known as anagignoskomena in Greek and in English as deuterocanon (derived from the Greek words for "second canon"), books not included in the Jewish canon.[39][10] These books are estimated to have been written between 200 BCE and 50 CE. Among them are the first two books of Maccabees; Tobit; Judith; the Wisdom of Solomon; Sirach; Baruch (including the Letter of Jeremiah), and additions to Esther and Daniel. The Septuagint version of some books, such as Daniel and Esther, are longer than those in the Masoretic Text, which were affirmed as canonical in Rabbinic Judaism.[40] The Septuagint Book of Jeremiah is shorter than the Masoretic Text.[41] The Psalms of Solomon, 3 Maccabees, 4 Maccabees, the Letter of Jeremiah, the Book of Odes, the Prayer of Manasseh and Psalm 151 are included in some copies of the Septuagint.[42]

While the Septuagint appears to have been widely accepted by Jews of the Second Temple period, it has been largely rejected as scriptural by mainstream Rabbinic Judaism since late antiquity for several reasons. First, the Septuagint differs from the Hebrew source texts in many cases (particularly in the Book of Job).[15] Second, the translations appear at times to demonstrate an ignorance of Hebrew idiomatic usage.[15] A particularly noteworthy example of this phenomenon is found in Isaiah 7:14, in which the Hebrew word עַלְמָה‎ (‘almāh, which translates into English as "young woman") is translated into the Koine Greek as παρθένος (parthenos, which translates into English as "virgin").[43] Finally, the rabbis also wanted to distinguish their tradition from the emerging tradition of Christianity, which relied heavily on the Septuagint.

The Septuagint became synonymous with the Greek Old Testament, a Christian canon incorporating the books of the Hebrew canon with additional texts. Although the Catholic Church and the Eastern Orthodox Church include most of the books in the Septuagint in their canons, Protestant churches usually do not. After the Reformation, many Protestant Bibles began to follow the Jewish canon and exclude the additional texts (which came to be called the Apocrypha) as noncanonical.[44][45] The Apocrypha are included under a separate heading in the King James Version of the Bible.[46]

All the books in Western Old Testament biblical canons are found in the Septuagint, although the order does not always coincide with the Western book order. The Septuagint order is evident in the earliest Christian Bibles, which were written during the fourth century.[20]

Some books which are set apart in the Masoretic Text are grouped together. The Books of Samuel and the Books of Kings are one four-part book entitled Βασιλειῶν (Of Reigns) in the Septuagint. The Books of Chronicles, known collectively as Παραλειπομένων (Of Things Left Out) supplement Reigns. The Septuagint organizes the minor prophets in its twelve-part Book of Twelve.[20]

Some ancient scriptures are found in the Septuagint, but not in the Hebrew Bible. The additional books are Tobit; Judith; the Wisdom of Solomon; Wisdom of Jesus son of Sirach; Baruch and the Letter of Jeremiah, which became chapter six of Baruch in the Vulgate; additions to Daniel (The Prayer of Azarias, the Song of the Three Children, Susanna, and Bel and the Dragon); additions to Esther; 1 Maccabees; 2 Maccabees; 3 Maccabees; 4 Maccabees; 1 Esdras; Odes (including the Prayer of Manasseh); the Psalms of Solomon, and Psalm 151.

Fragments of deuterocanonical books in Hebrew are among the Dead Sea Scrolls found at Qumran. Sirach, whose text in Hebrew was already known from the Cairo Geniza, has been found in two scrolls (2QSir or 2Q18, 11QPs_a or 11Q5) in Hebrew. Another Hebrew scroll of Sirach has been found in Masada (MasSir).[50]: 597  Five fragments from the Book of Tobit have been found in Qumran: four written in Aramaic and one written in Hebrew (papyri 4Q, nos. 196-200).[50]: 636  Psalm 151 appears with a number of canonical and non-canonical psalms in the Dead Sea scroll 11QPs(a) (also known as 11Q5), a first-century-CE scroll discovered in 1956.[51] The scroll contains two short Hebrew psalms, which scholars agree were the basis for Psalm 151.[50]: 585–586  The canonical acceptance of these books varies by Christian tradition.

The Book of Daniel is preserved in the 12-chapter Masoretic Text and in two longer Greek versions, the original Septuagint version, c. 100 BCE, and the later Theodotion version from c. 2nd century CE. Both Greek texts contain three additions to Daniel: The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children; the story of Susannah and the Elders; and the story of Bel and the Dragon. Theodotion is much closer to the Masoretic Text and became so popular that it replaced the original Septuagint version in all but two manuscripts of the Septuagint itself.[52][53][54] The Greek additions were apparently never part of the Hebrew text.[55] Several Old Greek texts of the Book of Daniel have been discovered, and the original form of the book is being reconstructed.[20]

It is unclear to what extent Alexandrian Jews accepted the authority of the Septuagint. Manuscripts of the Septuagint have been found among the Dead Sea Scrolls, and were thought to have been in use among various Jewish sects at the time.[56]

Several factors led most Jews to abandon the Septuagint around the second century CE. The earliest gentile Christians used the Septuagint out of necessity, since it was the only Greek version of the Bible and most (if not all) of these early non-Jewish Christians could not read Hebrew. The association of the Septuagint with a rival religion may have made it suspect in the eyes of the newer generation of Jews and Jewish scholars.[33] Jews instead used Hebrew or Aramaic Targum manuscripts later compiled by the Masoretes and authoritative Aramaic translations, such as those of Onkelos and Rabbi Yonathan ben Uziel.[57]

Perhaps most significant for the Septuagint, as distinct from other Greek versions, was that the Septuagint began to lose Jewish sanction after differences between it and contemporary Hebrew scriptures were discovered. Even Greek-speaking Jews tended to prefer other Jewish versions in Greek (such as the translation by Aquila), which seemed to be more concordant with contemporary Hebrew texts.[33]

The Early Christian church used the Greek texts,[15] since Greek was a lingua franca of the Roman Empire at the time and the language of the Greco-Roman Church, while Aramaic was the language of Syriac Christianity. The relationship between the apostolic use of the Septuagint and the Hebrew texts is complicated. Although the Septuagint seems to have been a major source for the Apostles, it is not the only one. St. Jerome offered, for example, Matthew 2:15 and 2:23, John 19:3,[58] John 7:38,[59] and 1 Corinthians 2:9[60][61] as examples found in Hebrew texts but not in the Septuagint. Matthew 2:23 is not present in current Masoretic tradition either; according to Jerome, however, it was in Isaiah 11:1. The New Testament writers freely used the Greek translation when citing the Jewish scriptures (or quoting Jesus doing so), implying that Jesus, his apostles, and their followers considered it reliable.[62][34][15]

In the early Christian Church, the presumption that the Septuagint was translated by Jews before the time of Christ and that it lends itself more to a Christological interpretation than 2nd-century Hebrew texts in certain places was taken as evidence that "Jews" had changed the Hebrew text in a way that made it less Christological. Irenaeus writes about Isaiah 7:14 that the Septuagint clearly identifies a "virgin" (Greek παρθένος; bethulah in Hebrew) who would conceive.[63] The word almah in the Hebrew text was, according to Irenaeus, interpreted by Theodotion and Aquila (Jewish converts), as a "young woman" who would conceive. Again according to Irenaeus, the Ebionites used this to claim that Joseph was the biological father of Jesus. To him that was heresy facilitated by late anti-Christian alterations of the scripture in Hebrew, as evident by the older, pre-Christian Septuagint.[64]

Jerome broke with church tradition, translating most of the Old Testament of his Vulgate from Hebrew rather than Greek. His choice was sharply criticized by Augustine, his contemporary.[65] Although Jerome argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on philological and theological grounds, because he was accused of heresy he also acknowledged the Septuagint texts.[66] Acceptance of Jerome's version increased, and it displaced the Septuagint's Old Latin translations.[33]

The Eastern Orthodox Church prefers to use the Septuagint as the basis for translating the Old Testament into other languages, and uses the untranslated Septuagint where Greek is the liturgical language. Critical translations of the Old Testament which use the Masoretic Text as their basis consult the Septuagint and other versions to reconstruct the meaning of the Hebrew text when it is unclear, corrupted, or ambiguous.[33] According to the New Jerusalem Bible foreword, "Only when this (the Masoretic Text) presents insuperable difficulties have emendations or other versions, such as the [...] LXX, been used."[67] The translator's preface to the New International Version reads, "The translators also consulted the more important early versions (including) the Septuagint [...] Readings from these versions were occasionally followed where the MT seemed doubtful"[68]

Modern scholarship holds that the Septuagint was written from the 3rd through the 1st centuries BCE, but nearly all attempts at dating specific books (except for the Pentateuch, early- to mid-3rd century BCE) are tentative.[20] Later Jewish revisions and recensions of the Greek against the Hebrew are well-attested. The best-known are Aquila (128 CE), Symmachus, and Theodotion. These three, to varying degrees, are more-literal renderings of their contemporary Hebrew scriptures compared to the Old Greek (the original Septuagint). Modern scholars consider one (or more) of the three to be new Greek versions of the Hebrew Bible.

Although much of Origen's Hexapla (a six-version critical edition of the Hebrew Bible) is lost, several compilations of fragments are available. Origen kept a column for the Old Greek (the Septuagint), which included readings from all the Greek versions in a critical apparatus with diacritical marks indicating to which version each line (Gr. στίχος) belonged. Perhaps the Hexapla was never copied in its entirety, but Origen's combined text was copied frequently (eventually without the editing marks) and the older uncombined text of the Septuagint was neglected. The combined text was the first major Christian recension of the Septuagint, often called the Hexaplar recension. Two other major recensions were identified in the century following Origen by Jerome, who attributed these to Lucian (the Lucianic, or Antiochene, recension) and Hesychius (the Hesychian, or Alexandrian, recension).[20]

The oldest manuscripts of the Septuagint include 2nd-century-BCE fragments of Leviticus and Deuteronomy (Rahlfs nos. 801, 819, and 957) and 1st-century-BCE fragments of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, and the Twelve Minor Prophets (Alfred Rahlfs nos. 802, 803, 805, 848, 942, and 943). Relatively-complete manuscripts of the Septuagint postdate the Hexaplar recension, and include the fourth-century-CE Codex Vaticanus and the fifth-century Codex Alexandrinus. These are the oldest-surviving nearly-complete manuscripts of the Old Testament in any language; the oldest extant complete Hebrew texts date to about 600 years later, from the first half of the 10th century.[33] The 4th-century Codex Sinaiticus also partially survives, with many Old Testament texts.[33]: 73 : 198  The Jewish (and, later, Christian) revisions and recensions are largely responsible for the divergence of the codices.[20] The Codex Marchalianus is another notable manuscript.

The text of the Septuagint is generally close to that of the Masoretes and Vulgate. Genesis 4:1–6[69] is identical in the Septuagint, Vulgate and the Masoretic Text, and Genesis 4:8[70] to the end of the chapter is the same. There is only one noticeable difference in that chapter, at 4:7:[citation needed]

The differences between the Septuagint and the MT fall into four categories:[71]

The Biblical manuscripts found in Qumran, commonly known as the Dead Sea Scrolls (DSS), have prompted comparisons of the texts associated with the Hebrew Bible (including the Septuagint).[75] Emanuel Tov, editor of the translated scrolls,[76] identifies five broad variants of DSS texts:[77][78]

The textual sources present a variety of readings; Bastiaan Van Elderen compares three variations of Deuteronomy 32:43, the Song of Moses:[76][failed verification]

The text of all print editions is derived from the recensions of Origen, Lucian, or Hesychius:

One of the main challenges, faced by translators during their work, emanated from the need to implement appropriate Greek forms for various onomastic terms, used in the Hebrew Bible. Most onomastic terms (toponyms, anthroponyms) of the Hebrew Bible were rendered by corresponding Greek terms that were similar in form and sounding, with some notable exceptions.[89]

One of those exceptions was related to a specific group of onomastic terms for the region of Aram and ancient Arameans. Influenced by Greek onomastic terminology, translators decided to adopt Greek custom of using "Syrian" labels as designations for Arameans, their lands and language, thus abandoning endonymic (native) terms, that were used in the Hebrew Bible. In the Greek translation, the region of Aram was commonly labeled as "Syria", while Arameans were labeled as "Syrians". Such adoption and implementation of terms that were foreign (exonymic) had far-reaching influence on later terminology related to Arameans and their lands, since the same terminology was reflected in later Latin and other translations of the Septuagint, including the English translation.[90][91][92][93]

Reflecting on those problems, American orientalist Robert W. Rogers (d. 1930) noted in 1921: "it is most unfortunate that Syria and Syrians ever came into the English versions. It should always be Aram and the Aramaeans".[94]

The first English translation (which excluded the apocrypha) was Charles Thomson's in 1808, which was revised and enlarged by C. A. Muses in 1954 and published by the Falcon's Wing Press.

The Septuagint with Apocrypha: Greek and English was translated by Lancelot Brenton in 1854. It is the traditional translation and most of the time since its publication it has been the only one readily available, and it has continually been in print. The translation, based on the Codex Vaticanus, contains the Greek and English texts in parallel columns. It has an average of four footnoted, transliterated words per page, abbreviated Alex and GK.

The Complete Apostles' Bible (translated by Paul W. Esposito) was published in 2007. Using the Masoretic Text in the 23rd Psalm (and possibly elsewhere), it omits the apocrypha.

A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title (NETS), an academic translation based on the New Revised Standard version (in turn based on the Masoretic Text) was published by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) in October 2007.

The Apostolic Bible Polyglot, published in 2003, features a Greek-English interlinear Septuagint. It includes the Greek books of the Hebrew canon (without the apocrypha) and the Greek New Testament; the whole Bible is numerically coded to a new version of the Strong numbering system created to add words not present in the original numbering by Strong. The edition is set in monotonic orthography. The version includes a Bible concordance and index.

The Orthodox Study Bible, published in early 2008, features a new translation of the Septuagint based on the Alfred Rahlfs' edition of the Greek text. Two additional major sources have been added: the 1851 Brenton translation and the New King James Version text in places where the translation matches the Hebrew Masoretic text. This edition includes the NKJV New Testament and extensive commentary from an Eastern Orthodox perspective.[95]

Nicholas King completed The Old Testament in four volumes and The Bible.[96]

Brenton's Septuagint, Restored Names Version (SRNV) has been published in two volumes. The Hebrew-names restoration, based on the Westminster Leningrad Codex, focuses on the restoration of the Divine Name and has extensive Hebrew and Greek footnotes.

The Eastern Orthodox Bible would have featured an extensive revision and correction of Brenton's translation (which was primarily based on the Codex Vaticanus). With modern language and syntax, it would have had extensive introductory material and footnotes with significant inter-LXX and LXX/MT variants, before being cancelled.

The Holy Orthodox Bible by Peter A. Papoutsis and The Old Testament According to the Seventy by Michael Asser are based on the Greek Septuagint text published by the Apostoliki Diakonia of the Church of Greece.

In 2012, Lexham Press published the Lexham English Septuagint (LES), providing a literal, readable, and transparent English edition of the Septuagint for modern readers.[97] In 2019, Lexham Press published the Lexham English Septuagint, Second Edition (LES2), making more of an effort than the first to focus on the text as received rather than as produced. Because this approach shifts the point of reference from a diverse group to a single implied reader, the new LES exhibits more consistency than the first edition.[98] "The Lexham English Septuagint (LES), then, is the only contemporary English translation of the LXX that has been made directly from the Greek."[99]

The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS), a non-profit learned society, promotes international research into and study of the Septuagint and related texts.[100] The society declared 8 February 2006 International Septuagint Day, a day to promote the work on campuses and in communities.[101] The IOSCS publishes the Journal of Septuagint and Cognate Studies.[102]

General

Texts and translations

The LXX and the NT

[3]
Edit
Query
Report
Noelle Duhamel
Literary Manager
Answer # 3 #

The word Septuagint (abbreviated LXX) means "seventy" in Latin, and refers to the 70 (or more accurately, 72) Jewish scholars who supposedly worked on the translation. Many ancient legends exist as to the book's origin, but modern Bible scholars have determined the text was produced in Alexandria, Egypt and finished during the reign of Ptolemy Philadelphus.

While some contend the Septuagint was translated for inclusion in the famous Library of Alexandria, more likely the purpose was to furnish Scriptures to Jews who had dispersed from Israel across the ancient world.

Over the centuries, succeeding generations of Jews had forgotten how to read Hebrew, but they could read Greek. Greek had become the common language of the ancient world, due to the conquests and hellenizing done by Alexander the Great. The Septuagint was written in koine (common) Greek, the everyday language used by Jews in dealing with Gentiles.

The Septuagint includes the 39 canonical books of the Old Testament. However, it also includes several books written after Malachi and before the New Testament. Jews and Protestants do not consider these books to be inspired by God but they were included for historical or religious reasons.

Jerome (340-420 AD), an early Bible scholar, called these noncanonical books the Apocrypha, which means "hidden writings." They include Judith, Tobit, Baruch, Sirach (or Ecclesiasticus), the Wisdom of Solomon, 1 Maccabees, 2 Maccabees, the two Books of Esdras, additions to the book of Esther, additions to the book of Daniel, and the Prayer of Manasseh.

By the time of Jesus Christ, the Septuagint was in widespread use throughout Israel and was read in synagogues. Some of Jesus' quotations from the Old Testament appear to agree with the Septuagint, such as Mark 7:6-7, Matthew 21:16, and Luke 7:22.

Scholars Gregory Chirichigno and Gleason Archer claim the Septuagint is quoted 340 times in the New Testament against only 33 quotations from the traditional Hebrew Old Testament.

The apostle Paul's language and style were influenced by the Septuagint. Other apostles also quoted from it in their New Testament writings. The order of books in modern Bibles is based on the Septuagint.

The Septuagint was adopted as the Bible of the early Christian church, which led to criticism of the new faith by orthodox Jews. They claimed variations in the text, such as Isaiah 7:14 led to faulty doctrine. In that argued passage, the standard Hebrew Masoretic text translates to "young woman" while the Septuagint translates to a "virgin" giving birth to the Savior.

Nonetheless, the Septuagint had a strong impact on Christian thought. When Hebrew writers used the common Greek language to translate the Scriptures, a natural consequence was that Greek forms of thought and expression began to deeply influence the Jewish community. Some terms and ideas that were limited in the Hebrew language expanded through the cultured and rich Greek vocabulary. The four Gospels were originally written in Greek and the messages of Jesus were first spread throughout a Greek-speaking community. Thus, the early Christian church was significantly impacted by the language of the Septuagint.

Today, only 20 papyrus texts of the original Septuagint exist. The Dead Sea Scrolls, discovered in 1947, contained portions of Old Testament books. When those documents were compared to the Septuagint, the variances were found to be minor, such as dropped letters or words or grammatical errors.

In modern Bible translations, such as the New International Version and the English Standard Version, scholars primarily used Hebrew texts, turning to the Septuagint only in the case of difficult or obscure passages.

The Greek Septuagint introduced Gentiles to Judaism and the Old Testament. One probable instance is the Magi, who read the prophecies and used them to visit the infant Messiah, Jesus Christ.

However, a deeper principle can be inferred from Jesus' and the apostles' quotations from the Septuagint. Jesus was comfortable using this translation in his spoken citations, as were writers such as Paul, Peter, and James.

The Septuagint was the first translation of the Bible into a commonly used language, implying that careful modern translations are equally legitimate. It is not necessary for Christians to learn Greek or Hebrew to access the Word of God.

We can be confident that our Bibles, descendants of this first translation, are accurate renderings of the original writings inspired by the Holy Spirit. In the words of Paul:

[2]
Edit
Query
Report
Spring Hargreaves
Chief Fireman
Answer # 4 #

Septuagint, abbreviation LXX, the earliest extant Greek translation of the Old Testament from the original Hebrew. The Septuagint was presumably made for the Jewish community in Egypt when Greek was the common language throughout the region.

[2]
Edit
Query
Report
Kunjal laclmggh
WINTERIZER